MICHELLE (THE BEATLES)
Описание
"Michelle" tiene su origen en la popularidad del francés Margen Izquierda durante McCartney cultura del Liverpool días. McCartney had gone to a party of art students where a student with a goatee and a striped T-shirt was singing a French song. McCartney había ido a una fiesta de estudiantes de arte, donde un estudiante con una perilla y una rayada camiseta estaba cantando una canción francesa. He soon wrote a farcical imitation to entertain his friends that involved French-sounding groaning instead of real words. Pronto escribió una farsa de imitación para entretener a sus amigos que participan de sondeo francés-gemido real en lugar de palabras. The song remained a party piece until 1965, when John Lennon suggested he rework it into a proper song for inclusion on Rubber Soul . [ 1 ] La canción sigue siendo una de las partes pieza hasta 1965, cuando John Lennon le sugirió la modificación de que en una canción para su inclusión en Rubber Soul [1].
McCartney decided to remain with the French feel of his song and asked Jan Vaughan, a French teacher and the wife of his old friend Ivan Vaughan , to come up with a French name and a phrase that rhymed with it. McCartney decidió seguir con el francés sentir de su canción y pidió a Jan Vaughan, una profesora de francés y la esposa de su viejo amigo Ivan Vaughan, para llegar a un nombre francés y una frase que rhymed con ella. "It was because I'd always thought that the song sounded French that I stuck with it. I can't speak French properly so that's why I needed help in sorting out the actual words", McCartney said. [ 1 ] "Era porque yo siempre pensé que la canción sonaba francés que me pegado con ella. Yo no puedo hablar francés correctamente a fin de que la razón por la que necesitaba ayuda en la clasificación de las palabras reales", dijo McCartney [1].
Vaughan came up with "Michelle, ma belle", and a few days later McCartney asked for a translation of "these are words that go together well" — sont des mots qui vont très bien ensemble. [ 1 ] When McCartney played the song for Lennon, Lennon suggested the "I love you" bridge. Vaughan llegó con "Michelle, ma belle", y unos pocos días más tarde, McCartney pide una traducción de "estas son las palabras que van de la mano así» - sont des mots qui vont très bien ensemble [1]. Desempeñado Cuando McCartney para la canción Lennon, Lennon sugirió el "Te quiero" puente. Lennon was inspired by a song he heard the previous evening, Nina Simone 's recording of " I Put a Spell on You ", which used the same phrase but with the emphasis on the last word, "I love you ". [ 1 ] [ 2 ] Lennon se inspiró en una canción que escuchó la noche anterior, Nina Simone 's de grabación de "I Ponga un hechizo sobre ti", que utilizó la misma frase pero con el énfasis en la última palabra, "Te amo" [1]. [2]
Although this is one of the most famous McCartney compositions, many other individuals contributed to the song other than Vaughan and Lennon. Aunque esta es una de las más famosas composiciones de McCartney, muchas otras personas contribuyeron a la otra canción que Lennon y Vaughan. Beatles producer George Martin has said he has written the lead guitar melody, which is played twice — in the middle, and at the end of the song, in the coda . [ citation needed ] Productor de los Beatles George Martin ha dicho que ha escrito la melodía de guitarra de plomo, que se juega dos veces - en el centro, y al final de la canción, en la coda. [Editar]
Рекомендуемые видео



















